Oldal: 1 / 1

A Biblia 6. parancsa

HozzászólásElküldve: 2011. szept. 21., szer. 15:45
Szerző: Boldogsag
Dátum: 2006. március 19. vasárnap, 12:00 Küldte: Boldogsag

Nemrégen egy vallásközi konferencián megemlítettem, hogy mi vegetáriánusok vagyunk, és hivatkoztam a 6. parancsra: Ne ölj!
Egy keresztény tudós megkérdezte, mi köze ennek a parancsnak a vegetarianizmushoz.




Minden!
Ha húst eszel, közvetve vagy közvetlenül megölöd az állatokat, és az ölés az, amit ez a parancs kifejezetten megtilt.

Keresztény barátom nagyon nem értett egyet. Azt mondta, ez a parancs csak emberekre vonatkozik. Bár kitartott amellett, hogy ez így van, nem talált szavakat az indoklásra.

Ezt a parancsot úgy kell érteni, ahogy van – ölni helytelen, ez nagyon egyszerű.

A Biblia ismerői azonban megkérdezhetik, mi van az önvédelemmel és a halálbüntetéssel? Vagy ha az ölés véletlenül történt? A Biblia gondol ezekre az esetekre, és ezeket kizárja a parancs követelményeiből. A Biblia szerint Izrael ellenségeit is meg szabad ölni. Akkor hol húzzuk meg a vonalat? Ha a parancsban még valamennyi ember sincs benne, remélhetjük-e, hogy az állatokra is vonatkozik? Az adott kultúrában és környezetben, ahol ez a parancs elhangzott, nagyon valószínű, hogy ezt jelentette: Ne ölj szükségtelenül! – mert mint megjegyeztük, a Biblia egyértelműen megengedi az ölés bizonyos formáit. Az is valószínű, hogy inkább az emberekre koncentrál, mint az állatokra. A judeo-keresztény hagyományban azonban ott vannak a béke és együttérzés ideáljai is, ezért természetes lenne kierjeszteni ezt a parancsot minden teremtményre. A modern táplálkozástudomány különben is azt tanítja, nem kell állatokat ölnünk azért, hogy együnk. Az ilyen ételeket már régen nem tekintik fontosnak ahhoz, hogy az emberek jó egészségben éljenek.



M. Braunstein, egy ismert tudós azok között van, akik úgy látják, ez a parancs egyértelműen megtiltja, hogy bármely élőlénynek ártsanak. Ezt írja, „Mózes hozta el a parancsot, Ne ölj. Az egyik parancs ezt mondja, ne kívánd meg a felebarátod a feleségét, a másik, tiszteld a szüleidet, az ölés tilalma azonban nem specifikus. Egyszerűen ezt mondja: Ne ölj!”



Ez fontos dolog – a többi parancs mind megmondja, mire vonatkozik, kik javát szolgálja. Itt azonban csak ezt mondják, ne ölj – minden minősítő megjegyzés nélkül.

Reuben Alcalay a 20. század egyik nagy nyelvésze, a teljes héber-angol szótár készítője. Azt mondja, ez a parancs (Exodus 20,13) az ölés bármilyen formájára vonatkozik. Héberül Lo tirtzah! – tartózkodj mindenfajta öléstől. Vizsgáljuk meg ezt a parancsot. „Ne” nem igényel értelmezést. Az ellentmondásos szót, „ölni,” általában így határozzák meg: 1. megfosztani az élettől, 2. vége vetni, 3. elpusztítani valaminek a létbevágó vagy lényegi vonását. Ha meg lehet ölni azt, amiben élet van, akkor meg lehet ölni egy állatot is; vagyis a parancs azt mondja, állatokat ölni tilos.



A probléma az, hogy a Bibliának különféle kéziratai vannak. Az Ó- és Újszövetség sok helyen említik ezt a parancsot, de a megfogalmazásban vannak árnyalatnyi különbségek. A modern tudomány hajlik arra, hogy ezt mondja, Ne gyilkolj! – a Ne ölj!-el szemben. Hogyan jutottak a tudósok erre a következtetésre, és igazából milyen különbséget lehet tenni a kettő között?



Először is vizsgáljuk meg, ténylegesen mit mond a Biblia. Gyilkosság héberül ratzakh, az ölés haroq. A parancs héber eredetije valóban így hangzik: Lo tirtzakh (a ratzakh-ból), nem Lo taharoq. Más szavakkal, ne gyilkolj, szemben a ne ölj-el. Miért mondja Reuben Alcalay, hogy a tirtzakh szó bármiféle ölésre vonatkozik?

A két szó – ölés és gyilkosság – közötti különbségnek több köze van a modern szóhasználathoz, mint az eredeti szövegekhez: lehet, hogy e két szó között más volt a demarkációs vonal a Biblia idejében. Látszik, hogy a Bibliában van ilyen konfliktus, a Biblia fordítóiban is. A New Revised Standard Version azt mondja, ne gyilkolj, de hozzáteszi egy lábjegyzetben, vagy ne ölj. Ugyanezt teszi a New Oxford Annotated Bible.

A Biblia King James-változata, és más fordítások, túl sok ahhoz, hogy itt megemlítsük, így fordítják: Ne ölj! Egyes fordítások ingadoznak a két változat között, az ölést gyilkosságra változtatják, aztán pár év múlva visszatérnek az öléshez.

Van egy nagyon fontos könyv, A szent Biblia régi keleti kéziratokból. Ez a könyv a szöveg legkorábbi kiadásain alapul, felhasznál ritka arameus töredékeket. Az Exodus e versét egyértelműen Ne ölj!-nek fordítja, bár a hosszas bevezetés elmagyarázza, hogy a jószándékú fordítók miért választhatják a másik szót is.

Ez nagyon komoly gond a Biblia fordítói és kommentátorai számára, és míg lehet eltérő a véleményük arról, hogy az ölni vagy a gyilkolni szavakat kell-e használni, egy dolog biztos: a mai szóhasználatban ennek a két szónak eltérő a jelentése. Webster szótára a fentiekben határozza meg az ölést. De a gyilkosság meghatározása bonyolultabb. Webster jogi értelemben határozza meg. Első meghatározása, mint főnévé, ember törvényellenes, rosszindulatú vagy előre megfontolt megölése egy másik ember által, mint igéé, valakit megölni törvényellenesen, és rosszakarattal. Ezek az első meghatározások. Ha megnézzük, másodszorra mit mond, ezt találjuk, embertelen vagy barbár módon ölni, például háborúban, illetve, pusztítani, véget vetni.



A szó szerinti értelmezés hívei bizonyára az első meghatározásokhoz ragaszkodnak, azt mondják, a gyilkosság csak emberekre vonatkozik, és itt nincs több vita. A Biblia azonban, mintha tudná, hogy ez lesz a válasz, ezt is mondja: „Aki megöl egy ökröt, olyan, mintha embert ölne” (Ézsaiás 66.3). Talán mégis szorosabb a kapcsolat az ölés és a gyilkosság között.